首頁 > 新闻 > 【爱国教育】“中国文化遗产日”主题升旗仪式,弘扬中华传统文化

【爱国教育】“中国文化遗产日”主题升旗仪式,弘扬中华传统文化

【爱国教育】“中国文化遗产日”主题升旗仪式,弘扬中华传统文化

为营造保护文化遗产的良好氛围,提高学生对文化遗产保护重要性的认识,动员大家共同参与、关注和保护文化遗产,增强全社会的文化遗产保护意识。6月10日清晨,黑利伯瑞以“中国文化遗产日”为主题举行升旗仪式,今天升旗仪式的主持人是来自高中部10年级的于福圣和段佳汝两位同学。


blob.png

中国是一个历史悠久的文明古国。在漫长的岁月中,中国各族人民共同创造了宝贵的文化财富,包括以物质形态存在的具有历史、艺术、科学价值的不可移动文物和可移动文物,以及历史文化名城等;也包括以非物质形态存在的世代口头传说、传统表演艺术、民俗活动、礼仪节庆和手工技艺等。中华民族的这些文化遗产以独特的方式潜移默化地影响着各族人民的思想观念,以强大的民族凝聚力和激扬向上的活力维系着中华民族五千年文明历史绵延不断,这是中国文化之魂,是民族精神之根,是中国在世界上引以为荣的宝贵财富。每年6月的第二个星期六,为“文化和自然遗产日”,同样是中国文化建设的重要主题之一。

尊敬的老师,亲爱的同学们,大家早上好!我是来自10年级E班的段佳汝,今天我要介绍的升旗手是10年级的吴禹辰,他是一个活泼开朗、热爱学习的男孩,课堂上,他积极发言,专心听讲;课后积极认真地完成作业。他为自己设立了许多目标,并相信只要保持积极的态度,就会走向成功。谢谢!


Dear teachers and all the students, good morning! I am Angela from 10E, today I will introduce the flag raiser, Jason. He is a proactive, cheerful and hard-working boy. In class, he actively answers the questions and listens carefully. After class, he finishes his homework punctually and seriously. He has set many goals for himself, he believes that so long as he has a positive attitude, one day he will achieve the successThank you.


升旗手做简要的介绍


通过升旗仪式,师生演讲,使学生了解我国是一个有着五千年悠久历史、灿烂文明的大国。中国传统文化博大精深源远流长。在我们的生活中可以处处感受到丰富多彩的中华传统文化。中华传统文化就像一座巨大的宝库, 五彩缤纷的文学遗产,让我们领会了博大的情怀,感悟精深的文化。作为新世纪的主人,我们要继承和弘扬中国传统文化,谱写更新更美的篇章。

Chinese Cultural Heritage Day

中国文化遗产日

Good morning Leaders, Staff and Students.

早上好,各位领导,各位老师,各位同学。


Chinese Cultural Heritage Day has been celebrated in China on the second Saturday of June every year since 2006.  The 14th Cultural Heritage Day was held last Saturday, with activities held all around China to celebrate the occasion.

自2006年以来,中国每年都会在6月的第二个星期六庆祝中国文化遗产日。上周六,中国各地举行了第十四届文化遗产日的庆祝活动。


China has a very rich and diverse cultural heritage, dating back thousands of years.  Visitors to China, like myself, are always impressed by Chinese peoples’ knowledge, respect, and displays of their cultural heritage.

中国有着丰富多样的文化遗产,可以追溯到几千年前。像我这样的中国游客,总是对中国人民的学识、彼此间的尊重和文化遗产感到印象深刻。


Cultural heritage comes in many forms, and includes story telling through puppet shows, traditional music and folk dancing, and forms of art such as paper cutting and calligraphy. 

文化遗产有多种形式,包括通过木偶戏讲故事、传统音乐和民间舞蹈,以及剪纸和书法等艺术形式。


However cultural heritage includes more than just these tangible aspects, it also displays itself in other ways such as respect for family and National pride.  Even something as regular as Chinese people’s love of dining in large groups illustrates the distinctive Chinese cultural heritage.

然而,文化遗产不仅包括这些有形的方面,它还以其他方式用来表现,如尊重家庭和民族自豪感。即使是像中国人喜欢集体用餐这样平常的事情也说明了中国独特的文化遗产。


Most of you have dreams to travel overseas and further your education and life experience.  While abroad you will be exposed to some very different cultural experiences to what you have experienced in China.

你们大多数人都梦想着出国旅行,继续深造,体验生活。而在国外,对于你在中国所经历过的,你将会接触到一些非常不同的文化体验。


While some of these experiences will help to shape you as a person, it is important to never forget your background and who you are.  Be proud of being Chinese and your Chinese cultural heritage – every day, and everywhere that you go.

虽然这些经历会帮助塑造你自己,但重要的是永远不要忘记你的背景和你是谁。为自己是中国人而自豪,为自己的中国文化遗产而自豪——每一天,无论你走到哪里。

Thank you. 谢谢


blob.png

全国“文化遗产日”并没有像人们预想的那样,选在农历初五端午节,而是确定在没有任何特殊意义的6月第二个星期六,这样做旨在使这个“文化遗产日”具有更为广泛的代表性。

The Chinese Cultural Heritage Day wasn’t expected as people thought, which falls on the fifth day of the lunar calendar, the Cultural Heritage Day was chosen on the second Saturday of June without any special significance, for to make the day more broadly representative.


中国是一个历史悠久的文明古国。在漫长的岁月中,中国各族人民共同创造了宝贵的文化财富,

China is an ancient civilization with a long history. Over the long years, the Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural wealth。


包括以物质形态存在的具有历史、艺术、科学价值的不可移动文物和可移动文物,以及历史文化名城(街区、村镇)等。

including immovable cultural relics and movable cultural relics with historical, artistic and scientific values that exist in material forms, as well as famous historical and cultural cities (streets, villages and towns).


也包括以非物质形态存在的世代口头传说、传统表演艺术、民俗活动、礼仪节庆和手工技艺等,其种类之繁多、形式之多样、内容之丰富,为世界少有。

It also includes generations of orally-spread legend, traditional performing arts, folk activities, etiquette and festivals and handicrafts in an immaterial form, which are rare in the world in terms, various in kinds, diverse in forms and plentiful in content.


中华民族的这些文化遗产以独特的方式潜移默化地影响着各族人民的思想观念,以强大的民族凝聚力和激扬向上的活力维系着中华民族五千年文明历史绵延不断。

The cultural heritage of the Chinese nation in a unique way exerts a subtle influence on the ideas of people of all ethnic groups, with strong national cohesion and vigorous vitality, the five-thousand-year civilization of the Chinese nation has been continuously maintained.


这是中国文化之魂,是民族精神之根,是中国在世界上引以为荣的宝贵财富,所以应当视其为传家宝,世世代代传承并光大下去。

This is the soul of Chinese culture, the root of the national spirit, the precious wealth that China is proud of in the world. Therefore, it should be regarded as an heirloom passed down and carried forward from generation to generation.

blob.png

五千年的历史沉淀,让中华文明散发着悠久的韵味,所以传承传统文化我们新一代学子的责任与义务,升旗仪式上,让我们共同倡导,共筑中华民族共有精神家园,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

blob.png